Adaptation en doublage avec le logiciel Rythmo mosaic
Boulogne-Billancourt
Objectifs
Découverte d'un studio de doublage professionnel. Bonne connaissance de la chaîne du doublage. Maîtrise du logiciel de doublage Mosaic. Acquisition de la philosophie du doublage. Apprentissage à travers des exercices pratiques visant une grande autonomie. En fin de formation, interprétation du travail des auteurs par des comédiens en studio professionnel.
Description
Historique des techniques et présentation de la chaîne du doublage (écriture, prise de son, doublage et mix). Présentation du logiciel MOSAIC dans les grandes lignes : performances, possibilités et résultats attendus. Description et présentation équipement informatique requis. Prise en main du logiciel. Vocabulaire de l'adaptateur. Exécution d'une bande rythmo : Chargement du film Synchronisation de l'image avec le logiciel Obtention du son image/image à la lecture Détection des plans Installation des scripts Création d'une boucle. Son intérêt. Création d'une ligne. Création de la liste des personnages. Création des points in et out. Pose de textes avec : Repérage des labiales sur écran (son coupé) Repérage des réactions et comment les nommer Repérage des inspirations Repérage des expirations Repérage des bruits de bouche Repérage des ambiances (création du personnage ambiance) Repérage des hors champs Repérage des voix-off Pose de texte sur un film français pour mieux repérer les labiales et autres. Exercices réalisés par le stagiaire sans l'aide permanente du formateur. Correction des erreurs constatées lors de l'exercice. Exercices réalisés par le stagiaire sans l'aide permanente du formateur. Correction des erreurs. Élaboration avec les stagiaires d'un tableau des raccourcis clavier (chacun pourra intervenir pour rajouter un raccourci au tableau). Repérage des erreurs : présentation d'une bande rythmo truffée de fautes que le stagiaire doit corriger. Édition, définition et analyse d'un croisillé. Rencontre avec un adaptateur chevronné. Philosophie du doublage. Comment le film étranger devient français. Comment réussir l'exercice délicat de conserver à la fois la sensibilité, l'émotion et le message du film original en lui donnant une nouvelle vie, proche de celle de la VO mais adaptée au spectateur français. Exercices d'adaptation. Feed-back permanent entre chaque stagiaire et le professionnel. Rappel des fondamentaux et accent donné aux points qui ne sont pas encore bien assimilés. Adaptation d'une oeuvre imposée. Adaptation de l'oeuvre imposée. Lecture commune et à voix haute de l'oeuvre. Lecture des boucles de chacun. Voir si ça colle. Critiques et observation. Que faut-il améliorer, et de quelle manière ? Débriefing des journées précédentes et analyse des difficultés rencontrées. Fin de l'adaptation de l'oeuvre imposée et protocole de finalisation du travail. Création du fichier informatique, texte, croisillés, comptage. Vérification de l'adaptation et enregistrement dans un studio professionnel avec des comédiens. Conclusion du stage et conseils.
Conditions d'accès
- Connaissance environnement informatique PC. - Bonne maitrise de la langue francaise (lue et parlee), de l observation et de la concision textuelle. - Bonne culture generale. - Bonne maitrise de la langue francaise et connaissance de langue(s) etrangere(s) (lue et parlee).
Liste des sessions
Imda
- 0149100210
- michel@imda.fr
Centre de formation
Lieu de formation