Doublage

  • Paris 17e

Objectifs

• Identifier les exigences de la direction artistique afin d'adapter son interprétation vocale au personnage et au type de production.

• Synchroniser son interprétation vocale avec les mouvements labiaux et le timing de l'acteur original à l'aide de la bande rythmo et du matériel de studio.

• Restituer vocalement les intentions de jeu et les émotions de l'acteur original de manière crédible et cohérente avec la scène.

• Coordonner son interprétation vocale avec un ou plusieurs partenaires afin d'assurer la cohérence et la synchronisation des scènes de doublage.

• Ajuster son interprétation vocale en fonction des retours artistiques et techniques afin d'améliorer la qualité de la prestation.

 

Description

Module 1; Analyser les spécificités vocales requises par chaque type de production audiovisuelle (cinéma, animation, publicité, jeu vidéo, documentaire) / Décrypter et appliquer les consignes de direction artistique Adapter sa tessiture, son timbre et son registre vocal au personnage cible / Mobiliser ses compétences d'acteur pour une interprétation naturelle et crédible /Maîtriser les techniques de respiration et de projection vocale adaptées au studio /Travailler les nuances vocales et la modulation émotionnelle /Adapter les techniques d'interprétation aux spécificités liées au handicap (compensation sensorielle, adaptation posturale, outils d'assistance)/ Module 2; Lire et suivre une bande rythmo en temps réel avec précision / Observer et analyser les mouvements labiaux et expressions faciales à synchroniser / Maîtriser les techniques de calage syllabique et de synchronisation parfaite / Adapter son débit vocal aux contraintes temporelles de la version originale / Gérer la synchronisation dans les passages chantés et les dialogues complexes

Utiliser efficacement le matériel technique de studio (micro, casque, écrans) /Adapter les techniques de synchronisation aux déficiences sensorielles (repères sonores renforcés, écrans haute résolution) Module 3; Analyser finement les scènes et séquences à doubler / Décrypter les intentions, émotions et sous-textes de l'acteur original/Reproduire fidèlement la palette émotionnelle du personnage / Adapter son interprétation aux codes culturels de la version française/Maintenir la cohérence émotionnelle sur l'ensemble du rôle/ Travailler la justesse et l'authenticité de l'expression vocale/Développer des techniques de compensation sensorielle pour l'analyse émotionnelle (description audio renforcée, repères tactiles, feedback visuel adapté)/Module 4; Maîtriser les techniques de réplique synchronisée avec des partenaires/Développer une écoute active et réactive en situation de jeu collectif / Gérer l'espace sonore et les niveaux vocaux en duo/trio/S'adapter aux rythmes et styles de jeu des autres comédiens/Maintenir la cohérence dramatique dans les scènes collectives/Adapter sa communication et sa coordination aux situations de handicap des partenaires / Développer des techniques de compensation collaborative (signalétique visuelle, repères sonores, codes gestuels, assistance mutuelle) Module 5; Développer une capacité d'auto-évaluation critique et constructive/ Intégrer rapidement les retours de la direction artistique et technique / Mettre en place des exercices réguliers de perfectionnement vocal et de diction, Analyser ses propres performances pour identifier les axes d'amélioration/ Adapter son jeu en temps réel selon les demandes et ajustements/ Maintenir et développer ses compétences techniques et artistiques/ Élaborer des stratégies d'amélioration personnalisées selon les spécificités liées au handicap (outils d'auto-évaluation adaptés, techniques de communication professionnelle inclusive)

Conditions d'accès

Comediens ayant une experience de la scene, qui ont donc deja des competences d interpretation et qui evoluent vers une activite professionnelle ou complementaire de doublage (de film, publicite, dessin anime...).

Liste des sessions

1 juillet 2026 > 31 décembre 2026 • Période d'inscription du 1 juin 2026 au 31 juillet 2026