Le sous-titrage audiovisuel sur EZ TITLES

  • Boulogne-Billancourt

Objectifs

- Pratique du sous-titrage. - Acquisition de la philosophie du sous-titrage. - Découverte et prise de conscience de la problèmatique des sourds et malentendants. Comment utiliser le sous-titrage dans ce cas ? - Bonne connaissance de la chaîne audiovisuelle. La passerelle entre sous-titrage et doublage

Description

L'écriture dans l'audiovisuel pour les auteurs/traducteurs : - Doublage. - Audiodescription. - Écriture pour sourds et malentendants (sera plus développé en fin de formation). - Le sous-titrage : vers une fidélité aussi grande que possible au texte original. - Les raccourcis claviers. - Description : les étapes principales : - le repérage - la traduction-écriture - la vérification - la simulation - Pourquoi EZ TITLES ? - Les contraintes du sous-titrage - Les propriétés du projets Après cette phase de présentation, les stagiaires installeront le logiciel. Des séquences de film à sous-titrer seront disponibles sur l'ordinateur de chaque stagiaire. Il paramètrera AYATO en fonction des propriétés demandées (dans un premier lieu, nous indiquerons les propriétés les plus courantes) sur chaque séquence. - Les étapes du sous-titrages : - 1 : le repérage (point d'entrée et point de sortie - TC in et TC out) - Définition d'un plan - Utilisation de la molette - 2 : la traduction - écriture : les talents de la plume et de la traduction. - 3 : la vérification : chaque stagiaire termine la phase d'écriture, vérifie chaque sous-titre et corrige au cas où cela est nécessaire. - 4 : la simulation : l'enseignante vérifie le travail effectué par chaque stagiaire à travers une lecture attentive et voit avec chaque stagiaire quelles corrections apporter au texte. Les droits d'auteurs La cession des droits ou non ? Le tarif syndical Les questions Les cas particuliers. La pratique en immersion : - L'enseignante proposera 3 films à sous-titrer en indiquant les contraintes et les propriétés du projet. - Vision du film dans son intégralité. - Débat sur le travail à réaliser. Quelles questions à poser au client ? Rappel des grands principes du fonctionnement d'AYATO. - Rappel sur les raccourcis clavier. Travail sur le sous-titrage des films en se basant sur les consignes et enseignements. Chaque matin, l'enseignante fait le point sur le travail de la veille. Répond aux questions et refait un point sur les parties pas encore très assimilées. Les stagiaires continuent le sous-titrage et peuvent demander de l'aide à tout moment. Relecture et simulation. Correction. Les bases du sous-titrage pour les sourds et malentendants : la technique, les codes couleur. La lisibilité. Comment faire quand un film est trop bavard ? Utilité ou non de AYATO pour l'écriture de l'audiodescription et pour les voice-over. Visite d'un studio de doublage et observation des comédiens de doublage : l'adaptation est-elle un autre métier ou un complément possible du sous-titrage ? Conclusion du stage.

Conditions d'accès

Bonne maitrise de la langue francaise (lue et parlee).
Etre a l aise avec l outil informatique.
Maitrise et pratique courante d une langue (anglais ou espagnol).
Bonne connaissance des differents metiers de l audiovisuel.
Environnement Windows 7 / Anglais ou Espagnol pour les travaux diriges.
Sens accru de la description et de l ecriture.
Parfaite maitrise de l observation et de la concision textuelle.
Bonne culture generale.

Liste des sessions

12 janvier 2026 > 31 décembre 2027 • Période d'inscription du 10 novembre 2021 au 10 juin 2023

Imda

  • 0149100210
  • michel@imda.fr

Centre de formation

93 Rue Thiers, 92100 Boulogne-Billancourt

Lieu de formation

93 Rue Thiers, 92100 Boulogne-Billancourt